В 1787 году в Петербурге были опубликованы первые шесть песней «Илиады» Гомера в переводе Е. И. Кострова (1755-1797), выполненном александрийским стихом. Впоследствии к ним добавились еще две с половиной, найденные в бумагах поэта. Александрийский стих вышел из моды, его заменили на «размер подлинника», и классическим переводом гомеровской поэмы стала гекзаметрическая версия Н. И. Гнедича (1829 г.). Через 232 года труд Кострова был доведен до конца современным переводчиком, и читатель располагает не только полной гекзаметрической «Илиадой», но и полным переводом в александрийских стихах.
Возможно ли, чтобы обращение к прошлому стало прыжком в будущее? Способен ли перевод во вкусе XVIII века сделать гомеровский эпос ближе современному читателю?
Напоминаем, что для того чтобы восстановить билет организатору можно не писать.
Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.